Site icon Tract Hebdo

[ ŒIL D’EXPERT ] Études, visas, expatriation, contrats : Qu’est-ce que la « traduction officielle »?

Apposition d'un sceau sur un document après traduction officielle (www.protranslate.net/fr/traduction-officiels/)

Quel sens donnons-nous au terme « officiel » ? Plus il y a de sceaux, de signatures, de timbres, mieux c’est ? Regardons les choses de plus près.

Officiel: à quoi bon? 

Ainsi, pour effectuer une traduction de qualité de l’un des documents ci-dessus, vous pouvez contacter un bureau de traduction fiable en cliquant sur le lien suivant https://www.protranslate.net/fr/traduction-officiels/.

Clients officiels

 

Les particuliers :

Les personnes morales :

Sceau du bureau

Cependant, certains services de migration de pays européens ou les universités exigent que les documents apportés soient traduits uniquement dans des bureaux sélectionnés, c’est-à-dire dans ceux auxquels la migration/université fait confiance.

Toutefois, toute organisation peut demander à utiliser les services d’un certain traducteur, de sorte qu’il est toujours nécessaire d’étudier au préalable les règles de la partie d’accueil.

Parfois, le sceau d’une société de traduction suffit à montrer un document aux organisations russes. Cette traduction est également considérée comme officielle. Mais là encore, vous devez garder à l’esprit les exigences de l’institution à laquelle le document est destiné.

Traduction non certifiée

Il arrive qu’une traduction non terminée soit traitée – et là encore, le client doit examiner la situation. Ainsi, alors que certaines universités « d’outre-mer » n’exigent pas du tout la certification des traductions de diplômes, d’autres exigent une apostille et, dans les endroits exotiques, une légalisation consulaire. Toutefois, l’absence d’exigences de certification pour le client n’annule en rien la règle selon laquelle la traduction doit être vérifiée et approfondie. Une agence de traduction Protranslate peut vous garantir une telle traduction.

L’unité de la terminologie, un formatage adéquat, l’utilisation correcte des noms et des noms de lieux, l’absence de fautes d’impression dans les nombres sont les conditions minimales pour une traduction de qualité des documents.

Tract

 

 

Quitter la version mobile